Gli Hooverphonic si ripresentano con il secondo singolo “Anger Never Dies”,dal settimo album “The Night Before” uscito sul finire del 2010 con un grande successo nella classifica belga.Ha portato bene il cambio della cantante(via Geike Arnaert,dentro Noemie Wolfs) al gruppo dream-pop,arrivato ai vertici delle charts europee con “Mad About You” nel 2000.Qui c’è poco da sognare,al contrario sono molto concreti e diretti con un pop-rock orchestrale in cerca di facili consensi(in buona parte meritati,ma quanto sono furbi?).
VIDEO
TESTO
See the leaves how slow they tumble down
Covering the green and yellow lawn
As proof of what has been and what will come
Enjoying hazy lights of early dawn
It ain’t (good enough)(X3) to try and not (succeed)(X2)
Anger never dies
It’s part of live
It’s part of you
The end will cease the fire
And make us accept
We tend to lose
See the tears how slow they tumble down
Covering believe in empty vows
As proof of what has been and what will be
Alcohol puts us both to sleep
It aint’t (good enough)(X3) to try and not (succeed)(X2)
Anger never dies
It’s part of live
It’s part of you
The end will cease the fire
And make us accept
We tend to lose
Anger never dies
It’s part of live
It’s part of you
The end will cease the fire
And make us accept
We tend to lose
TRADUZIONE
Guarda le foglie come cadono giù lente
Coprendo il prato giallo e verde
Quasi a mostrare ciò è stato e ciò che sarà
Godono delle luci confuse di un primo tramonto
Non è bello provarci e fallire
La rabbia non muore mai
E’ parte della vita
E’ parte di te
La fine spegnerà il fuoco
E ci farà accettare
Cosa stiamo perdendo
Guarda come cadono le lacrime
Coprendo le promesse di vuoti giuramenti
Come prova di ciò che è stato e ciò che sarà
L’alcol ci farà dormire
Non è bello provarci e fallire
La rabbia non muore mai
E’ parte della vita
E’ parte di te
La fine spegnerà il fuoco
E ci farà accettare
Cosa stiamo perdendo
TRADUZIONE DA musickr.it
Voto 7/10
dawn non è il tramonto…
Dawn infatti è l’alba… cmq c’è anche un altro errore nel ritornello: “We tend to lose” non si traduce con “Cosa stiamo perdendo”.
Dice it’s part of LIFE, non live..